Keine exakte Übersetzung gefunden für مشتكي عليه

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مشتكي عليه

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Commentaires de la requérante sur les observations de l'État partie
    تعليق المشتكية على ملاحظات الدولة الطرف
  • Il faudrait préciser les obligations à l'égard du requérant et exiger que celui-ci soit informé de l'issue de l'enquête et de la procédure.
    فلا بد من وضع شرط يقتضي إطلاع المشتكي على نتائج التحقيق والإجراءات.
  • Lorsqu'un tel système est mis en place, il est indispensable que l'ONU connaisse l'existence de ces réclamations, les renseignements recueillis à ce propos et les mesures prises par le contingent, et elle doit veiller à ce que les réclamants soient tenus informés.
    وعندما يتوفر نظامٌ كهذا، يجب أن تكون الأمم المتحدة على علم بالشكاوى المقدمة والمعلومات التي جُمعت عنها والإجراءات التي قامت بها الوحدة إزاءها، وأن يتم إطلاع المشتكين على كل ما يستجد في دعاواهم.
  • S'agissant d'une enquête ou de procédures au sein de la police civile, le commissaire de la police civile n'est pas non plus expressément chargé d'en informer le requérant ni de l'aviser de leur issue, bien que, semble-t-il, cela soit fait automatiquement.
    وفيما يتعلق بالتحقيق أو الإجراءات المتخذة في سياق الشرطة المدنية، فإن مفوض الشرطة المدنية أيضاً لا يتحمل مسؤولية صريحة بإطلاع المشتكي على سير العملية أو نتيجة التحقيقات/الإجراءات، رغم أن ذلك يتمّ عادةً تلقائياً .
  • Même si un requérant avait été au courant de ce fait, il lui aurait été difficile de savoir si des personnes étaient à la fois avocats ou fonctionnaires et juges suppléants en l'absence de toute règle faisant obligation aux juges suppléants de déclarer leurs fonctions additionnelles.
    وحتى وإن كان المشتكي عل علم بهذا الاستخدام البديل، فإن من الصعب تأكيد ما إذا كان محامون أو موظفون مدنيون قضاة بدلاء في الوقت ذاته في غياب أي شرط يقضي بتسجيل القضاة البدلاء وظائفهم الإضافية.
  • En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité.
    ونتيجة لذلك تعذر على المشتكي التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة.
  • d) Que la Serbie-et-Monténégro est tenue de fournir des garanties et assurances spécifiques de non-répétition des faits illicites qui lui sont reprochés, les formes de ces garanties et assurances devant être déterminées par la Cour;
    (د) ويجب أن تقدم صربيا والجبل الأسود ضمانات وتأكيدات محددة تكفل عدم تكرار الأعمال غير المشروعة المشتكى منها، على أن تحدد المحكمة شكل هذه الضمانات والتأكيدت؛
  • Outre la présentation en temps voulu de la demande de mesures provisoires par le requérant, en application du paragraphe 1 de l'article 108, les critères de recevabilité principaux énoncés aux paragraphes 1 à 5 de l'article 22 de la Convention doivent être remplis pour que le Rapporteur spécial donne suite à la demande.
    وإلى جانب تقديم طلب المشتكي الحصول على تدابير الحماية المؤقتة في الوقت المناسب بموجب الفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة على المشتكي أن يفي بمعايير القبول الأساسية المبينة في الفقرات من 1 إلى 5 من المادة 22 من الاتفاقية لكي يتخذ المقرر إجراء بناء على طلب المشتكي.
  • Il doit veiller à ce que l'identité des plaignants soit protégée en tant qu'information confidentielle autant que cela est possible.
    ويجب عليها أن تضمن حماية هوية المشتكين بوصفها معلومات سرية على أكمل وجه ممكن.
  • Dans le premier, le requérant avait été arrêté en janvier 2003 à Francfort-sur-le-Main en même temps qu'un autre requérant, son secrétaire, sur la base d'un mandat d'arrêt délivré par une cour de district des États-Unis.
    وألقي القبض على المشتكي الأول في كانون الثاني/يناير 2003 في فرانكفورت آم ماين، إلى جانب المشتكي الآخر، وهو سكرتيره، على أساس أمر بالتوقيف صادر عن محكمة محلية في الولايات المتحدة.